28 mayo 2008

Vómito de anglicismo

Presento tan buen talante que acepto una cuota de extranjerismos en mi idioma. Prefiero que haya una especie de do ut des. En Roma, por ejemplo, me satisfizo leer en bastantes locales de copeo, cocteleo y vineo que de tal a cual hora se ofrecía el “aperitivo”... De esta suerte, si bien prefiero que la cuota sea minúscula, digiero que un bon vivant (del francés) sea el que vive bien, el que sabe vivir; que la realpolitik (alemán) sea la política de realidades, la basada en los hechos; o que un trust (del inglés) sea un grupo de empresas unidas para monopolizar el mercado y controlar los precios en su propio beneficio. Nosotros acogemos, claro que sí, pero acojan ustedes también voces y locuciones españolas.
Ocurre que, si bien prefiero tablavela a windsurf y jipi a hippy o hippie, ya había asimilado y digerido que un duty free lo encuentro en los aeropuertos para comprar lo que debería haber comprado en otro sitio; que el fair play es el juego que no ha practicado este año Sergio Ballesteros, del Mallorca (expulsado tres veces con roja directa); que el fast food es aquello que tardan mucho en servirte en la cola; que un flash back es lo que tengo cada vez que me cruzo por la calle con algún ex ligue; que un nuevo look es lo que no necesita Pilar Rubio, de La Sexta; y que una pin up es... Pilar Rubio.
Lo tenía todo deglutido hasta hace dos o tres años. Entonces, el torrente de anglicismos me arrastró por la torrentera de lo inabarcable. Fue como una riada de la que sales huyendo para salvar el pellejo: desinvestment, refinancing, gloss, síndrome del burnout... Los dos últimos que me han salpicado han sido “shunt” y “blister”. Del primero tuve conocimiento hace poco, en una carta de una comunidad de vecinos. Hablaba de la normativa que prohíbe utilizar el shunt para el paso de los tubos del aire acondicionado. ¿Qué carajo es el shunt? Pues resulta que es el conducto de ventilación de los cuartos de aseo, según deduzco de mis paseos por Internet. Y del blister me habló Conchita. Es un envase consistente en una lámina sobre la que va pegada una cubierta de plástico transparente con cavidades en las que se alojan los distintos artículos. Normalmente, monedas. Casi que me rindo. O, si acaso, al blister lo llamaré "blíster"...
Esto es un blog. Yo prefiero llamarlo bitácora (Foto: Alcázar)

11 comentarios:

Javier Moñino dijo...

"que un flash back es lo que tengo cada vez que me cruzo por la calle con algún ex ligue"

Jajaja... qué grande... y recuerde que un flas forward es lo que han 'inventado' ahora los de 'Lost' (Perdidos) para sacar cosas del futuro...

Y no olvide que un 'In your face' es un mate realizado en los morros del contrario...

Un saludo.

PD. Gran entrada... le recomiendo que haga más entradas lingüísticas... es usted casi el Lázaro Carreter del siglo XXI

Conch dijo...

Yo una vez trabajé en una empresa donde no comprobábamos las cosas sino que las chequeábamos, los archivos los teníamos en el shared, no en el compartido, y a la cafetería le llamaban el coffee corner…

Con esto no digo que yo no meto anglicismos cada vez que puedo, que pa eso una es anglófila y se gana el pan con el inglés, pero hay cosas que me superan, como los blísters o blísteres (?), que me lo dijeron mis amigas bancarias en plan “no sabes tú lo que es un blister?” y que me recuerdan a las odiosas y dolorosas ampollas que aparecen con los zapatos nuevos. Ay.

Otros casos horribles: los brackets, los splits, el PC, el lunch…

Puede que te perdone la cocacola y la marinera por haberme mencionado en una entrada, (que no un post).

sushi de anguila dijo...

¿Shunt?...No dejo de aprender en esta bitácora, cuando no es sobre las trasgresiones a las ordenanzas municipales, lo es sobre las que recibe nuestra cervantina lengua...

Conch...¿qué son los splits?...menuda horterada eso de los 'brackets'...con lo que molaba decir 'el aparato de los dientes'...

Aún así, es cierto que hay cosas que sólo pueden llamarse por su nombre en guiri, como Einspäner,Temaki, Borsch, Hardware,etc...

Estoy con don Javier...esto parece cada vez más 'El Dardo en la Palabra'...y mola

Conch dijo...

El shunt me imagino que encima se pronuncia /su:n/, y en ese caso me parece haberlo oído, o no era “zun”? Lo más genial es que lo he buscado en el diccionario y no tiene el mismo significado que en español, sí que puede ser un conducto, pero el que ponen en las operaciones para que fluya sangre. (Lo añado a mi lista). Me recuerda al caso del “brushing”, (pronúnciese broxin y escríbase como se quiera) que te hace en las pelus.

La primera vez que oí lo del “split” (/e:pli:/) fue de boca de una mazarronera y también se quedó sorprendida de que no supiéramos qué era. Se trata de los aparatos de aire acondicionado de toda la vida. Ahora resulta que lo oigo en todas partes, de hecho yo en mi apartamento tengo dos.

Lo de los brackets, además de que es una perogrullada, está equivocado. El aparato de los dientes en inglés se llama “braces”. Brackets significa paréntesis, de toda la vida de Dios.

Anoche al acostarme recordé dos anglicismos más que me sacan de mis casillas: el reporte de fax y los asistentes de dirección.

Ah! Las pastillas también vienen en blisters.

Luis, perdona que acapare la entrada con mis desahogos. Sorry. ;-)

Luis Alcázar dijo...

Ja, ja, ja. Es cierto, es cierto: los envases de los comprimidos son "blísteres". Es que para ser "cool" hay que dominar los anglicismos. Aunque no siempre vayas de "shopping" a la calle Serrano y seas más asiduo de los "outlets"... A esta membrana permeable que es el español no le queda otro remedio que adoptar extranjerismos y tecnicismos que otras naciones, más avanzadas, inventan. Y hasta que aquí los españolizamos pasa algún tiempo. El "cyberspace" está lleno de ellos...

sushi de anguila dijo...

Conch, sweetie, you are 'The True Dart in the Word', ma'am...

Ayer, en la cola de la compra, me preguntó una señora mayor si eso con tan buena pinta que había comprado eran "rollitos de primavera"...y no veáis la cara que puso cuando le dije que era un 'wrap' e intenté explicarle lo que era eso...("algo así como un kebab" no sirvió tampoco para que se enterara mucho, la pobre)...

Conch dijo...

Anda que tú también, Sushi, no le podías haber dicho a la mujer que era una torta enrollada o, a las malas, como un “crep” (toma galicismo!)…

sushi de anguila dijo...

¿Y qué te crees, full-brained girl, que le expliqué en mi somera conversación a la veterana entre otros conceptos?..Pero alguien que confunde un rollito primavera con un wrap no es que controle mucho culinariamente hablando, no crees??? (Tenías que haber visto su cara cuando le dije..."es algo así como las tortillas mexicanas...se envuelve en torno al relleno...se come crudo, no hay que freirlo....") Al final no entendió ná, pero remató con un: "¿pero está bueno?, porque...¡tiene una pinta!"

Pues eso...

Javier Moñino dijo...

Así, a bote pronto, unas cuantas basadas sólo en el deporte:

- scratch (rallies)
- pole position o pole (formula 1 o motoclismo)
- stop and go (formula 1 o motoclismo)
- alley hoop (baloncesto)
- play off (baloncesto o lo que sea)
- passing shot (tenis)
- tie break (tenis)
- punto de break (tenis)
- net (tenis)
- ace (tenis)
- smash (tenis)
- drive (tenis)
- boggey (golf)
- birdie (golf)
- eagle (golf)
- córner (fútbol)
- voleibol (balonvolea)
- drop (rugby)
- ...

Hay mil más... algunos enriquecen, sin duda, y son necesarios... otros deberían desaparecer (como play off o drive) porque hay palabras españolas que cumplen perfectamente esa función.

Saludos.

Luis Alcázar dijo...

A mí me irrita sobremanera el "pat" golfístico. No puedo con él.

Javier Moñino dijo...

Y qué me dice del 'green'?